他翻譯的卡爾維諾的作品
影響幾代中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者
去年,作家李敬澤來(lái)海南博鰲開(kāi)會(huì)時(shí),曾感慨如今的中國(guó)作家離了卡爾維諾都沒(méi)有辦法寫(xiě)作。由此不難看出,對(duì)許多作家而言,卡爾維諾之于他們,就像蘇東坡之于中國(guó)文人,早已不僅僅是一位書(shū)寫(xiě)者,而是所有作家的集體回憶。
翻譯文學(xué)作品,尤其是像卡爾維諾這樣的以超高語(yǔ)言駕馭力而著稱的作家,這不僅僅要求他有超高的意大利語(yǔ)言學(xué)功底,更考驗(yàn)譯者的中文水平與文化修養(yǎng)。而肖天佑不僅要攻克這座大山,更是選擇了《寒冬夜行人》入手。
《寒冬夜行人》發(fā)表于1979年,可以說(shuō)是卡爾維諾孜孜不倦探索小說(shuō)創(chuàng)作的最終總結(jié)。肖天佑認(rèn)為,卡爾維諾從24歲起開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作,經(jīng)歷了現(xiàn)實(shí)主義、超現(xiàn)實(shí)主義和后現(xiàn)代派幾個(gè)不同的階段,但他的作品,不論是哪個(gè)時(shí)期的,都深刻反映了人們的生活現(xiàn)實(shí)。“他一生的文學(xué)創(chuàng)作可以歸納為以下八個(gè)字:無(wú)限追求,追求無(wú)限?!?/p>
其實(shí),這八個(gè)字同樣也是肖天佑翻譯事業(yè)的最佳注解。肖天佑翻譯的《寒冬夜行人》出版于1993年,那個(gè)年代計(jì)算機(jī)還尚未普及,所有譯稿全靠自己手寫(xiě),所有資料全靠自己在圖書(shū)館一點(diǎn)一滴的查閱,沒(méi)有絲毫捷徑可走。
“真可以說(shuō),這是本關(guān)于小說(shuō)的百科全書(shū)?!碧峒翱柧S諾,肖天佑打開(kāi)了話匣子。“本書(shū)的翻譯出版,不僅可以讓讀者更好地了解這位意大利當(dāng)代文學(xué)大師,而且可以使我國(guó)作家也有可能借鑒現(xiàn)代外國(guó)文學(xué)中的一些寶貴經(jīng)驗(yàn),豐富自己的創(chuàng)作?!?/p>
《寒冬夜行人》之所以成為經(jīng)久不衰的經(jīng)典之作,不僅在于它的結(jié)構(gòu)獨(dú)特而新穎,對(duì)讀者具有強(qiáng)大的吸引力,也在于它體現(xiàn)了卡爾維諾不斷改進(jìn)和完善自己創(chuàng)作手法的努力??傊?,“這是一本看了開(kāi)頭,就忍不住讀下去的小說(shuō)。”講到盡興處,肖老一邊講翻譯故事,一邊講卡爾維諾的小說(shuō),似是回到了過(guò)去翻譯場(chǎng)景中。
(編輯:吳茜)