精品一区二区中文字幕_亚洲欧美精品在线精品二区_亚洲欧美日韩精品三级_任我爽橹在线视频精品一

<bdo id="gtnf3"></bdo>

  1. <address id="gtnf3"><var id="gtnf3"></var></address>
    <dfn id="gtnf3"><mark id="gtnf3"></mark></dfn>

    1. <pre id="gtnf3"><del id="gtnf3"><th id="gtnf3"></th></del></pre>

      <dfn id="gtnf3"><ul id="gtnf3"></ul></dfn>
    2. “麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過,今后或許可以得到改觀。
         
       您當前的位置 : 社會新聞>

      麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻譯? 新譯寫規(guī)范這樣說

      ??诰W(wǎng) http://www.zw34.cc 時間:2017-07-07 08:38

        Spicy Hot Pot “麻辣燙”這樣翻譯就對了

        《公共服務領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準發(fā)布,成都美食有了正規(guī)英文名

        “麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過,今后或許可以得到改觀。

        近日,國家標準委、教育部、國家語委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文,涵蓋交通、旅游、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領(lǐng)域。該標準將于2017年12月1日正式實施。

        規(guī)范“奇葩翻譯”

        英譯“國標”來了

        “候機樓”被翻譯成“Hou Machine Building”,“請在一米線外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”,“老弱病殘孕專座”被直譯為“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾見過類似的“奇葩翻譯”呢,不僅不雅,甚至還是錯誤的。近日,國家標準委、教育部、國家語委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,以規(guī)范公共服務領(lǐng)域英文譯寫不規(guī)范、不得體等問題。

        這項涵蓋了交通、旅游、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領(lǐng)域,還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文。標準規(guī)定,公共服務領(lǐng)域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應當通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法,譯寫應用語文明,不得出現(xiàn)有損我國或他國形象或有傷民族感情的詞匯,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。

        標準提出,一般不按原文字面直譯,場所和機構(gòu)名稱一般采用“專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯”的方法。公共服務信息均使用英文翻譯,同時根據(jù)功能設(shè)施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息的不同性質(zhì)采用不同的譯法。

        記者從四川省標準化研究院了解到,目前,該項國家標準已經(jīng)在川內(nèi)進行了公告,將要求相關(guān)領(lǐng)域在進行英譯時依照標準進行,在具體操作時可以參考已經(jīng)公布的這3500余條規(guī)范譯文。暫無相關(guān)的地方性標準出臺。

        “麻辣燙”咋翻譯?

        規(guī)范條文譯為“Spicy Hot Pot”

        此次公布的標準中,特別羅列了餐飲項目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務的服務機構(gòu),一般譯作“Restaurant”,中文名稱中含有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,是做專名的一部分,可用漢語拼音拼寫,如:清和軒,可譯為“Qinghexuan Restaurant”。

        另外,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用漢語拼音拼寫。并在規(guī)范條文中提供了從各大菜系到冷熱菜,再到相關(guān)的食物原材料以及生活中常見的部分菜品小吃的英譯文本。在公布的規(guī)范譯文中,麻辣燙的翻譯為“Spicy Hot Pot”,砂鍋為“Casseroles”,刀削面為“Daoxiao Noodles”,米線則為“Rice Noodles”,另外還有燒烤店,譯為“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”則可直接譯為“Doufu”。

        川菜大師:

        翻譯既要有“菜品文化”也要“看得懂”

        “能夠?qū)Σ惋嫷姆g給出標準是可以的,但是在具體的菜品上,特別像我們的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個標準來,而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂?!贝ú舜髱熍碜佑逭J為,中國的菜品種類紛繁,做法和內(nèi)涵都各自不同,跟西方菜品相比要復雜的多,因此在翻譯時,如何讓內(nèi)涵和簡明易懂相結(jié)合是需要考慮的。

        彭子渝介紹,幾年前,相關(guān)部門就曾組織四川美食家協(xié)會和四川烹飪高等??茖W校編輯出版了《中國川菜》一書,用以推廣川菜。書中重點介紹了180道經(jīng)典四川菜點的制作方法,同時全書采用中英文對照的形式進行排版?!爱敃r對于菜名的翻譯就下了很大功夫,并希望依此統(tǒng)一菜品的翻譯形式?!?/p>

        “當時菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來進行,不然就傳達不了菜品的內(nèi)涵,如果有些難以直接用英文表達的就按照中國人的意思用漢語拼音?!迸碜佑褰榻B,“翻譯好后,還邀請了國外懂川菜的老外來看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,這不是一個簡單的靠著一個模式標準就能做到的?!保ㄓ浾叨庞袢?/p>

        部分規(guī)范譯文:

        麻辣燙:Spicy Hot Pot

        拉面:Lamian Noodles

        刀削面:Daoxiao Noodles

        米線:Rice Noodles

        餛飩:Huntun 或 Wonton

        燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

        模式1:

        主料或面點類別+配料

        1、泡菜魚:

        fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過的腌制過的菜的魚)

        2、夫妻肺片:

        Pork Lungs in Chili Sauce

        模式2:

        味型+主料/配料或主料/配料+味型

        1、魚香肉絲:

        Fish-flavored Shredded Pork

        2、糖醋排骨:

        Sweet and Sour Pork Spareribs

        模式3:烹飪方法+主料(+配料)

        水煮肉片:

        Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

        模式4:地名+主料

        1、川北涼粉:

        Northern Sichuan Bean Jelly

        2、富順豆花:

        Fushun Tofu Pudding

        3、連山回鍋肉:

        Lianshan Twice-cooked Pork

        4、宜賓燃面:

        Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)

        模式5:

        按既有譯法(+注釋)

        1、擔擔面:

        Dan Dan Noodles

        2、鍋盔:

        Guokui (Sichuan Pastries)

        3、麻婆豆腐:

        Mapo Tofu(傳統(tǒng)翻譯法:Tofu made by woman with freckles)

        4、宮保雞?。?/p>

        Kung Pao Chicken

      ?

      ?

      相關(guān)鏈接:

      網(wǎng)絡文藝“出海”需闖三關(guān)
      原創(chuàng)開發(fā)力不足 翻譯精準度不高 進程本土化不夠

      手語翻譯“短板” 掣肘聾啞人訴訟權(quán)益保障
      長見識!麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準!
      董卿講述《朗讀者》幕后曾被老翻譯家拒之門外

      ?

      相關(guān)鏈接:
      董卿講述《朗讀者》幕后曾被老翻譯家拒之門外
      長見識!麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準!
      手語翻譯“短板” 掣肘聾啞人訴訟權(quán)益保障
      網(wǎng)絡文藝“出?!毙桕J三關(guān)
      原創(chuàng)開發(fā)力不足 翻譯精準度不高 進程本土化不夠
      [來源:成都商報] [作者:王萌萌] [編輯:胡愷睿]
      版權(quán)聲明:

      ·凡注明來源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。

      ·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。

      圖解海口一周熱聞:??谌請蠛?诰W(wǎng)入駐“新京號”
      圖解??谝恢軣崧剕多彩節(jié)目,點亮繽紛假期!
      圖解??谝恢軣崧劊汉?谛履暌魳窌⒂?024年1月1日舉辦
      圖解??谝恢軣崧劊汉?谡胁乓菍稣\意攬才受熱捧
      圖解??谝恢軣崧劊汉?讷@評國家食品安全示范城市
      災后重建看變化·復工復產(chǎn)
      圓滿中秋
      勇立潮頭踏浪行
      “發(fā)現(xiàn)??谥馈睌z影大賽
           
           
           
      排行
       
      旅客注意!??诿捞m機場T2值機柜臺17日起調(diào)整
      尋舊日時光 ??诓糠帜贻p人熱衷“淘”老物件
      ??冢涸贫匆r晚霞 美景入眼中
      嗨游活力海口 樂享多彩假日
      ??冢撼鞘猩v煙火氣 夜間消費活力足
      海口:長假不停歇 工地建設(shè)忙
      市民游客在??诙冗^美好假期
      2023“海口杯”帆船賽(精英賽)活力開賽
      ??谔炜罩襟A站:晚照醉人
      千年福地尋玉兔 共慶海口最中秋
       
      |
      |
       
           www.zw34.cc All Rights Reserved      
      ??诰W(wǎng)版權(quán)所有 未經(jīng)書面許可不得復制或轉(zhuǎn)載
      互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:46120210010
      違法和不良信息舉報電話: 0898—66822333  舉報郵箱:jb66822333@163.com

      網(wǎng)絡內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com

      瓊公網(wǎng)安備 46010602000160號

        瓊ICP備2023008284號-1
      中國互聯(lián)網(wǎng)舉報中心